Frédéric Beigbeder
L’amour dure trois ans
1.
|
Add caption
|
Avec le temps on n’aime plus[avek le tang ong nem pluu(s)]
Over the time we don’t love anymore
Seiring waktu kita tidak lagi mencintai
L’amour est un combat perdu d’avance.
[lamur eta kongba perduu davangs]
Love is a lost fight in advance
Cinta adalah pertarungan yang hilang di muka.
Au début, tout est beau, même vous. Vous n’en revenez pas d’être aussi amoureux. Chaque jour apporte sa légère cargaison de miracles. Personne sur Terre n’a jamais connu autant de plaisir. Le bonheur existe, et il est simple: c’est un visage. L’univers sourit. Pendant un an, la vie n’est qu’une succession de matins ensoleillés, mème l’apres-midi quand il neige. Vous écrivez des livres là dessus. Vous vous mariez, le plus vite possible – pourquoi réfléchir quand on est heureux? Penser rend triste; c’est la vie qui doit l’emporter.
[oo deebuu, tu e boo, mem vu. Vu na’ revnee pa detr ossi amureu. Syak zyur apport sa leezyer kargezong de mirakl. Person suur Ter na zyame konnu ootang de pleizir. Le boneur ekziste, ee til e sampl: se ta vizaaz. Luniver suri. Pangdang ta nang, la vi ne quun suksesiong de mata angsoleiyee, mem lapre-midi kang til neizy. Vu zeekrivee dee livre la dessuu. Vu vu mariyee, le pluu vit possibl – purkwa reefleesyir kang tong e heureu? Pangsee reng trist; se la vi dwa langportee].
At first, everything is beautiful, even you. You can't get over being in love. Each day brings its light load of miracles. No one on Earth has ever had so much fun. Happiness exists, and it's simple: it's a face. The universe smiles. For a year, life is nothing but a succession of sunny mornings, even in the afternoon when it snows. You write books on it. You are getting married as quickly as possible - why think about it when you are happy? Thinking makes you sad; life must prevail.
Pada awalnya, semuanya indah, bahkan Anda. Anda tidak bisa melupakan cinta. Setiap hari membawa beban mukjizat yang ringan. Tidak ada seorang pun di Bumi yang pernah bersenang-senang. Kebahagiaan ada, dan itu sederhana: itu adalah wajah. Alam semesta tersenyum. Selama setahun, hidup hanyalah suksesi pagi yang cerah, bahkan di sore hari ketika salju turun. Anda menulis buku tentang itu. Anda akan menikah secepat mungkin - mengapa memikirkannya ketika Anda bahagia? Berpikir membuatmu sedih; hidup harus menang.
La deuxième année, les choses commencent à changer. Vous êtes devenu tendre. Vous êtes fier de la complicité qui s’est établie dans votre couple. Vous comprenez votre femme <<à demi-mot>>; quelle joie de ne faire qu’un. Dans la rue, on prend votre épouse pour votre soeur: cela vous flatte mais déteint sur vous. Vous faites l’amour de moins en moins souvent et croyez que ce n’est pas grave. Vous êtes persuadé que chaque jour solidifie votre amour alors que la fin du monde est pour bientôt. Vous défendez le mariage devant vos copains célibataires qui ne vous reconnaissent plus. Vous même, êtes-vous sûr de bien vous reconnaître, quand vous récitez la leçon apprise par coeur, en vous retenant de regarder les demoiselles fraîches qui éclairent la rue?
[la deuziyem annee, lee syooz kommangs a syangzee. Vu zet devnuu tangdr. Vuzet fiyer dla kongflisitee ki se eetabli dang votr kuple. Vu kongprenee votr fam <<a demi mo>>; kel zwa den fer ka. Dang la ruu, ong prang votr eepuz pur votre seur: sla vu flat me deeta suur vu. Vu fete lamur de mwa zang mwa suvang ee crwayee ke ne pa grav. Vu zeet persuadee ke syak zyur solidifi votre amur alor ke la fa duu mongde e pur biatoo. Vu deefangdee le mariaz devang voo kopa seelibater ki ne vu rekonnais pluu. Vu mem, eet vu suur de bia vu rekonnetr, kang vu reesitee la lesong appris par keur, ang vu retenang de regardee lee demwazel fraisy ki eeklair la ruu?]
In the second year, things start to change. You have become tender. You are proud of the bond that has been established in your relationship. You understand your wife "half-word"; what a joy to be one. In the street, we take your wife for your sister: it flatters you but rubs off on you. You make love less and less often and believe that it does not matter. You are convinced that every day solidifies your love while the end of the world is coming soon. You defend marriage in front of your unmarried friends who no longer recognize you. You yourself, are you sure you recognize yourself when you recite the lesson learned by heart, by refraining from looking at the fresh young ladies who light up the street?
Di tahun kedua, segalanya mulai berubah. Anda telah menjadi lembut. Anda bangga dengan ikatan yang telah terjalin dalam hubungan Anda. Anda memahami istri Anda "dengan kata"; alangkah sukacitanya menjadi satu. Di jalan, kami mengambil istrimu untuk adikmu: itu membuatmu jatuh cinta padamu. Anda semakin jarang bercinta dan percaya bahwa itu tidak masalah. Anda yakin bahwa setiap hari memantapkan cinta Anda sementara akhir dunia akan segera datang. Anda membela pernikahan di depan teman-teman Anda yang belum menikah yang tidak lagi mengenali Anda. Anda sendiri, apakah Anda yakin mengenali diri sendiri ketika Anda menghafalkan pelajaran yang dipetik dengan hati, dengan menahan diri dari memandangi para wanita muda yang menerangi jalan?
La troisième année, vous ne vous retenez plus de regarder les demoiselles fraîches qui éclairent la rue. Vous ne parlez pas à votre femme. Vous passez des heures au restaurant avec elle à écouter ce que racontent les voisins de table. Vous sortez de plus en plus souvent: ça vous donne une excuse pour ne plus baisser. Vient bientôt le moment où vous ne pouvez plus supporter votre épouse une seconde de plus, puisque vous êtes tombé amoureux d’une autre. Il y a un seul point sur lequel vous ne vous étiez pas trompé: effectivement, c’est la vie qui a le dernier mot. La troisième année, il y a une bonne et une mauvais nouvelle. La bonne nouvelle: dégoûtée, votre femme vous quitte. La mauvaise nouvelle; vous commencez un nouveau livre.
[la trwaziyem annee, vu ne vu retenee pluu de regardee lee dmwazel fraisy ki eeklai la ruu. Vu ne parlee pa a votre fam. Vu passee deezeur oo restoorang avekel a eekutee se ke rakongt lee vwaza de tabl. Vu sortee de pluuzangpluu suvang : sa vu don uun ekskuuz pur ne pluu baissee. Via biatoo le momang u vu ne puvee pluuz supportee votre eepuz uun segong de plus, pwiske vuzet tongbee amureu duun ootre. Iliya a seul pwang suur lekel vu ne vuzeetiee pa trongpee : effektivmang, se la vi ki a le derniyee mo. La trwaziyem annee, iliya bon ee uun moove nuvel. La bon nuvel: deegutee, votre fam vu kit. La moovez nuvel; vu kommangsee a nuvoo livr].
In the third year, you no longer refrain from looking at the fresh young ladies who light up the street. You don't talk to your wife. You spend hours at the restaurant with her listening to what the table neighbors say. You go out more and more often: it gives you an excuse not to give up. Soon comes the time when you can’t bear your wife for a second longer, since you fell in love with another. There is only one point on which you were not mistaken: indeed, it is the life which has the last word. In the third year, there is good news and bad news. The good news: disgusted, your wife leaves you. The bad news; you start a new book.
Pada tahun ketiga, Anda tidak lagi menahan diri untuk tidak memandangi wanita-wanita muda segar yang menerangi jalan. Anda tidak berbicara dengan istrimu. Anda menghabiskan berjam-jam di restoran dengannya mendengarkan apa yang dikatakan tetangga meja. Anda keluar dan semakin sering: itu memberi Anda alasan untuk tidak menyerah. Segera tiba saatnya Anda tidak dapat menanggung istri Anda lebih lama, karena Anda jatuh cinta dengan yang lain. Hanya ada satu titik di mana Anda tidak salah: memang, itu adalah kehidupan yang memiliki kata terakhir. Di tahun ketiga, ada kabar baik dan kabar buruk. Berita baiknya: jijik, istrimu meninggalkanmu. Berita buruknya; Anda memulai buku baru.