Où irons-nous?
[u i:Roong nu?]
Kemana kita akan pergi?
La famille Dupont parle l’itinéraire des premiers jours. Pierre a de la peine à convaincre la famille.
[la fami duupong parle litineerèr dee premyee zur. pier a dla pèn a kongvakr’ la fami]
Keluarga Dupont membahas jalan yang akan ditempuh di hari-hari pertama. Pierre punya hambatan untuk meyakinkan keluarga.
Pierre: Eh bien, il faut parler de nos projets.
[Pierre: Eh biã, il foo parlee de noo prozyè]
Pierre: Baiklah, kita harus membahas rencana-rencana kita.
Victor: Qu’allons-nous faire?
[Victor: kallong nu fèr?]
Victor: Apa yang akan kita lakukan?
P: Je propose de traverser la Champagne pour arriver demain soir à Langres.
[P: zye propooz de trave:Rsee la syangpan pur arrivee dema swaa:R a langre]
P: Saya usulkan untuk melewati la Champagne agar tiba besok petang di Langres.
Anne: Qu’est-ce qu’il y a à voir à Langres? Ça ne me tente pas ...
[Anne: kesekilia a vwaar a langre? sa nem tangte pa ...]
Anne: Apa yang ada untuk dilihat di Langres? Itu tidaklah menggoda saya ...
P: C’est une jolie ville médiévale avec des remparts.
[P: sètyn zyoli vil meedieeval avek dee rangpa:R]
P: Dia adalah sebuah kota cantik abad pertengahan dengan benteng-benteng.
V: J’aimerais visiter une cave pour déguster le champagne ...
[V: zyèmrè vizitee yn kav pur deegustee le syangpan ...]
V: Saya akan suka mengunjungi sebuah ruang di bawah tanah untuk mencicipi sampaye ...
P: C’est tout à fait possible. Nous pourrions même passer par Reims et voir la cathédrale.
[P: sè tutafè possibl. nu purriong meem passee pa:R ra:s ee vwaar la kateedral]
P: Itu semua mungkin terlaksana. Kita bahkan akan dapat menerobos melalui Reims dan menikmati katedral.
V: Les cathédrales ne m’intéressent pas.
[V: lee kateedral ne mãteeres pa]
V: Katedral-katedral tidak menarik perhatian saya.
A: C’est combien de kilometrès pour aller à Reims?
[A: sè kongbiã de kiloometr pu:R allee a ra:s?]
A: Itu berapa kilometer agar sampai di Reims?
P: 80 km par l’autoroute.
[P: quatre-vingt kilometre par lootoorut]
P: 80 km melalui rute mobil.
A: Je ne sais pas si j’ai le courage de faire tant de kilometrès pour voir Reims.
[A: zyen sè pa si zyee le kuraz de fèr tang de kiloometr pu:R vwaar ra:s]
A: Saya tidak tahu apakah saya punya nyali melakukan begitu banyak kilometer untuk melihat Reims.
P: Je peux prendre un itinéraire bis. Le paysage est très joli, vous verrez.
[P: zye peu pRandr ã nitineerèr bis. le peisaz è tRè zyoli, vu verree]
P: Saya dapat mengambil sebuah rute alternatif. Panorama sangat indah, kamu semua akan lihat.
A: Ce n’est pas très logique de passer par Reims si nous avons l’intention d’aller à Longres après.
[A: se nè pa tRè lozyik de passee pa:R ra:s si nuzavong lãtangsyiong dallew a longre apRè]
A: Tidak sangat logis melewati melalui jika kita berniat pergi ke Longres sesudah itu.
P: Tu as raison. Bon, regardons la carte. Si on suivait le cours de la Marne?
[P: tuu a rè:Zong. bong, rega:Rdong la cart. si ong swivè le kurs dla marne?]
P: Kamu benar. Baik, mari kita lihat peta. Kalau kita ikuti aliran sungai la Marne?
A: C’est déjà mieux. Comme ça on évite les bouchons sur l’autoroute.
[A: sè deesyaa mieu. kom sa ong neevit lee busyong suur lootoo:Rut]
A: Itu sudah lebih baik. Tepat seperti orang menyingkirkan sumbat di atas jalan mobil.
P: Exactement.
[P: ekzaktemang]
P: Tepat.
A: On passe par quelles villes?
[A: ong pas pa:R kel vil?]
A: Kita lewat melalui kota-kota mana?
P: D’abord par Château Thierry, ensuite par Epernay.
[P: dabo:R pa:R syatoo tierri, angswit pa:R epernei]
P: Pertama lewat Kastil Thierry, lalu melewati Epernay.
A: Qu’est-ce qu’il y a à Château Thierry?
[A: kèskilia a syatoo tierri?]
A: Apa yang ada di Kastil Thierry?
P: C’est la ville natale de Jean de la Fontaine .
[P: sè la vil natal de zyang dla fongtèn]
P: Dia adalah kota kelahiran dari Jean de la Fontaine.
V: Oh, je m’en fiche.
[V: Oh, zye mã fisye]
V: Oh, saya tidak ambil peduli.
P: Qu’est-ce que tu entends par cette remarque?
[P: kèske tuu angtang pa:R set remark?]
P: Apakah kamu mendengar melalui perhatian ini?
A: J’ai dû apprendre par mal de fables à l’école, c’est du dix-septième, donc ...
[A: zyee duu apprangdr pa:R mal de fable a leekol, sè duu dissettièm, donk ...]
A: Saya telah harus mempelajari dengan jeleknya dongeng binatang di sekolah, itu berasal dari abad ke 17, jadi ...
P: Autrement dit, cela ne m’intéresse pas non plus.
[P: ootremang di, sla ne mãteeres pa nong ply]
P: Dengan kata lain, itu tidak menarik perhatian saya lagi.
V: Pas vraiment.
[V: pa vrèmang]
V: Sebenarnya tidak.
A: On fera les deux: on visitera et une cave et la maison natale de La Fontaine.
[A: ong fera lee deu: ong visitera ee yn kav ee la mè-Zong natal dla fongtèn]
A: Kita akan lakukan berdua: kita akan kunjungi sebuah ruang bawah tanah dan rumah kelahiran dari La Fontaine.
P: Comme vous voulez ... J’aurais aimé voir Reims, tout de même.
[P: kom vu vuleee ... zyoorè èmee vwaar ra:s, tu de meem]
P: Seperti kamu semua mau .. saya akan suka mengunjungi Reims sendiri.
A: On ne pourra jamais contenter tout le monde et son père.
[A: ong npurra zyamè kongtangtee tu le mong:de ee song pèr]
A: Kita tidak akan pernah dapat memuaskan semua orang dan ayahnya.
P: Un père ne compte plus aujourd’hui ...
[P: ã pèr ne kongte ply oozyurdwi ...]
P: Seorang ayah tidak mengharap lagi hari ini ...
A: Oh, mon pauvre, tu es vraiment à plaindre!
[A: Oh, mong poovr, tuu e vrèmang ta plangdr!]
A: Oh, si penderita saya, kamu sebenarnya menggerutu!
►