Les quatre Musiciens
4 orang musisi
(deuxième partie)

L’âne et le chien se couchèrent sur la mousse au pied d’un chêne. Le chat grimpa sur une grosse branche et le coq alla se percher au sommet de l’arbre.
[laan ee le syia se kusyer suur la mous oo piee da syeen. Le sya zrimpa suur yn gros brangsy ee le kok alla se persyer oo somme de larbre].
Keledai dan anjing tidur di atas lumut di kaki-kaki pohon eik. Kucing mendaki di atas sebuah dahan tebal dan ayam jago bertengger di puncak pohon. 

L’âne, le chien et le chat dormirent bientôt, mais le coq est un animal très vigilant. Avant de glisser la tête sous son aile pour s’endormir, il jeta un coup d’oeil aux quatre coins du ciel. Il aperçut au loin une lumière et appela ses compagnons.
[laan, le syia ee le sya dormir biatoo, mei le kok eta animal trei vizilang. Avang de glissee la teet su song naiy pur sandormir, il zetta a ku deiye oo katr kwang duu siyel. Ilapersu too lwa yn lumiyer ee appela sei kongpanyong].
Keledai, anjing dan kucing tidur lebih awal, tetapi ayam jago adalah seekor binatang sangat waspada. Sebelum meluncurkan kepala di bawah sayapnya untuk tertidur, dia melemparkan pandangan sekilas ke empat penjuru mata angin. Dia melihat di kejauhan suatu cahaya dan memanggil sahabat-sahabatnya. 


Il y a probablement une maison au loin, car je vois une lumière. Allons-y. Nous trouverons certainement une grange où nous pourrons nous mettre à l’abri. Il n’est pas agréable de coucher à la belle étoile.”
[ilya probablemang tyn mezong oo lwa, kar zye vwa zyn lumiyer. Allongzy. Nu truverong setenmang yn grangje u nu purrong nu mettr a l’abri. Il nei pa agreeabl de kusyee ala bel eetwal]
“Ada barangkali sebuah rumah dari jauh karena aku melihat sebuah cahaya. Mari kita ke sana. Kita akan mendapati sudah tentu sebuah lumbung dimana kita akan dapat menempatkan diri di tempat perlindungan. Tidaklah menyenangkan untuk tidur di bintang indah. 

Ils se remirent en route dans la direction de la lumière.
[il se remir ta rut dang la direksyiong dla lumiyer].
Mereka mulai berjalan dalam arah dari cahaya itu. 

Le coq ne s’était pas trompé. Nos amis arrivèrent bientôt devant une maison dont la fenêtre était brillamment éclairée. À l’intérieur on entendait des bruits de voix et des chansons.
[le kok ne seetei pa trongpee. Nozami arriver biatoo devang yn meizong dong la fenetr eetei briyammang eeklaree. A langteerieur ong natangdei dee brwi de vwa ee dee syangsong]
Ayam jago tidak khilaf. Kawan-kawan kita tiba di depan sebuah rumah dimana jendelanya bercahaya terang benderang. Di sebelah dalam mereka mendengar hiruk pikuk suara dan nyanyian-nyanyian. 

Sans doute les habitants de la maison avaient préparé un grand festin, car les quatre amis au dehors sentaient les odeurs de viandes rôties qui passaient par les fentes de la porte.
[sang dut lezabitang dla mezong avei preeparee a grang festa, kar lee katr ami oo de-or santei lezodeur de viangde rootsi ki passei par lee fangte dla port].
Tanpa keraguan penghuni-penghuni rumah itu telah menyiapkan sebuah pesta besar sebab empat sekawan di luar mencium bau-bau harum daging panggang yang terbawa angin melalui celah-celah pintu.   


L’âne qui était le plus grand des quatre s’approcha doucement de la fenêtres entr’ouverte. Autour d’une table qui était couverte de mets délicieux, il vit des hommes qui causaient, riaient et chantaient. L’âne écouta un moment leur conversation et comprit que c’étaient des brigands.
[laan ki eetei le plys grang dee katr sapprosya dusmang dla fenetr angtruvert. Ootur dyn table ki eetei kuverte de mei deelisieu, il vi dezom ki koozei, riai ee syangtei. Laan eekuta a momang leur kongversasyiong ee kongpri ke seetei dee brigang].
Keledai yang paling besar dari keempatnya mendekati pelan-pelan jendela yang setengah terbuka. Di sekeliling sebuah meja yang ditutupi dengan hidangan enak, dia melihat orang-orang yang sedang berbicara, tertawa dan bernyanyi. Keledai mendengar sejenak percakapan mereka dan menyadari bahwa itu adalah para perampok. 

Il retourna vers ses compagnons et leur raconta ce qu’il avait vu. Tous avaient grand faim: ils auraient bien voulu prendre leur part du repas.
[il returna ver see kongpanyong ee leur rakongta se kil avei vu. Tus avei grang fa: ilzoorei bia vulu prangdr leur part duu repa].
Dia beranjak kembali kearah sahabat-sahabatnya dan menceritakan kepada mereka apa yang telah dilihatnya. Semua sangat lapar: mereka sangat ingin menikmati pula makanan itu.

 “Ah, si j’étais jeune et si j’avais mes dents d’autrefois,” dit le chien, “je reussirais bien à les mettre en fuite.
[ah, si zeetei zyeun ee si zyvei mee dang dootrefwa, di le syia, zye reussirei bia a lee mettre ang fwit].
 “Ah, jika aku muda dan aku punya gigi-gigiku dulu,” kata anjing, “aku akan berhasil baik membawa lari makanan itu”.

Mais le coq était un animal très rusé. Il proposa à ses amis de donner aux brigands un grand concert.
[mei le kok eetei a animal trei ruzee. Il proposa a see zami de donnee oo brigang a grang kongser].
Namun ayam jago adalah seekor binatang sangat cerdik. Dia usulkan kepada kawan-kawannya untuk memberi kepada perampok-perampok itu sebuah konser besar. 

Il dit à l’ane: “Vous, mon ami, vous posez les pieds de devant sur l’appuie de la fenêtre. Le chien saute sur votre dos et le chat grimpe sur le dos du chien. Moi, je vais me percher tout en haut sur votre tête. Quand nous nous sommes installés ainsi, je donne un signal et alors nous faisons de la musique. Ce sera votre premier concert.”
[il di a laan: “vu, mong nami, vu pozee lee piye de devang suur lapwi dla fenêtre. Le syia soote suur votre doo ee le sya gringpe suur le doos duu syia. Mwa, zye vei me persyee tu ang oo suur votre teet. Kang nu nu som anginstallee angsi, zye donne a sinyal ee alo:r nu feizong dla muzik. Se sera votre premyee kongser]
Dia berkata kepada sang keledai: “Anda, kawanku, Anda tempatkan kaki-kaki muka di atas penyangga jendela. Anjing melompati di atas punggung dan kucing mendaki di atas punggung anjing. Aku, aku akan bertengger sepenuhnya di atas kepala Anda. Kapan kita menempatkan diri dalam hal ini, aku memberi sebuah tanda dan kemudian kita membuat musik. Itu akan merupakan konser pertama Anda.”

Ainsi dit, ainsi fait.
[angsi di, angsi fei].
Begitu dikatakan, begitu dilakukan.

Au signal convenu les quatre amis commencèrent à chanter, chacun à sa manière. Quel bruit! Mais ce n’était pas tout! L’âne, d’un furieux coup de sabot ouvre la fenêtre; les vitres se brisent en tombant. L’âne saute au milieu de la chambre, portant toujours sur son dos ses amis qui continuent leur musique épouvantable.
[oo sinyal kongvenu lee katre ami kommangser a syangtee, syaka a sa maniyer. Kel brwi! Mei se neetei pa tu! Laan, da furieu kup de sabo uvre la fenêtre; les vitres se brisent en tombant. L’âne saute au milieu de la chambre, portant toujours sur son dos ses amis qui continuent leur musique épouvantable].
Pada tanda yang telah disepakati, keempat sekawan itu mulai bernyanyi, setiap mereka punya caranya. Begitu ribut! Tetapi itu bukan semuanya! Keledai, dengan sebuah hentakan kayu membuka jendela; lembaran kaca pecah jatuh berkeping-keping. Keledai melompat ke tengah kamar, membawa selalu di atas punggungnya kawan-kawannya yang meneruskan musik mereka yang mengerikan. 

Vous pouvez vous imaginer la peur des brigands!
[Vous pouvez vous imaginer la peur des brigands!]
Anda dapat membayangkan sendiri ketakutan para perampok!

Ils croyaient que le diable était entré dans la chambre, abandonnèrent leur banquet (festin) et s’enfuirent dans la forêt, à moitié morts de frayeur.
[Ils croyaient que le diable était entré dans la chambre, abandonnèrent leur banquet (festin) et s’enfuirent dans la forêt, à moitié morts de frayeur].
Mereka percaya bahwa setan telah masuk kedalam kamar, meninggalkan bangket (pesta) mereka dan melarikan diri kedalam hutan, setengah mati ketakutan. 

Quand tout était tranquille, les quatre musiciens se mirent à table.
[kang tu eetei trangkil, lee katr muzisiya se mir ta table].
Ketika semua telah tenang, keempat pemusik itu mulai makan. 

Ils jouirent du plus délicieux repas de leur vie, puis, bien rassasiés, ils résolurent d’aller se coucher.
[Il zyuir duu plys deelisieu repa de leur vi, pwi, bia rassassiee, il reezolur dallee se kusyee].
Mereka menikmati beberapa hidangan yang sangat enak dari hidup mereka, lalu, sangat mengenyangkan, mereka memutus untuk pergi tidur.

Ils éteignirent la lampe et chacun choisit un bon coin pour y passer la nuit. L’âne se coucha dans la cour, sur une litière de paille, près du fumier. Le chien s’installa sur un paillasson devant la porte. Le chat s’allongea devant le foyer donc les cendres étaient encore chaudes.
[Il zeeteinyir la langpe ee syaka sywazi a bong kwa pur y passee la nwi. Laan se kusya dang la kur, suur yn litiyer de paiye, prei duu fuumyee. Le syia sastalla suur a paiyassong devang la port. Le sya sallongzia devang le fowayee donc lee sangdr eetei tangkor syood].
Mereka mematikan lampu dan tiap orang memilih sudut yang bagus untuk melewatkan malam di sana. Keledai tidur dalam halaman di atas sebuah tandu jerami, dekat lumpur. Anjing meletakkan diri di atas sebuah tikar jerami di muka pintu. Kucing melebarkan diri di muka perapian tentu saja abu-abu masih panas. 

Quand au coq, il se percha sur le toit de la maison.
[kang too kok, il se persya suur le twa dla meizong]
Bila pada ayam jago, dia bertengger di atas atap rumah. 

Les brigands avaient honte qu’ils se fussent sauvés si vite. Quand le bruit eut cessé, ils reprirent un peu de courage. Le chef envoya un de ses hommes pour reconnaître la situation.
[lee brigang avei ongte kil se fuss soovee si vit. Kang le brwi eu sessee, il reprir un peu de kuraz. Le syef angvwaya a de see zom pur reckonnetre la situasyiong].
Para perampok merasa malu karena telah begitu cepat melarikan diri. Ketika keributan telah reda, mereka merebut kembali sedikit keberanian. Pemimpin mengirim seorang dari orang-orangnya untuk mempelajari situasi. 

Le brigand était un peu inquiet en s’approchant de la maison. Marchant sur la pointe des pieds, il entra dans la cuisine par une porte de derrière. Il aperçut dans l’âtre deux gros points qui brillaient.
[le brigang eetei a peu akiyet ang sapprosyang dla meizong. Marsyang suur la pwangte dee piyee, il angtra dang la kwizin par yn port de derriyer. Ilapersu dang laatr deu groo pwang ki briyei]
Perampok sedikit tidak sabar dan mendekati rumah.  Dengan berjingkat-jingkat, dia memasuki dapur melalui sebuah pintu belakang. Dia melihat kedalam perapian 2 titik tebal yang mengeluarkan sinar.  

“Le feu n’est pas encore complètement éteint,” pensa-t-il, “je vais y enflammer une allumette pour avoir un peu de lumière.
[le feu nei pa zangkor kongpletmang eetei, pensatil, zye vei y angflammee yn allumet pur avwaar a peu de lumiyer]
 “Api belum padam seluruhnya,” pikirnya, “aku akan menyalakan di sana sebuah korek api untuk mendapatkan sedikit cahaya. 

Il approcha son allumette. Mais ce qu’il avait pris pour des braises, c’étaient les yeux du chat. La bête furieuse sauta, l’attaqua et le gratta.
[ilapprosya song allumet. Mei se kil avei pri pur dee breize, seetei lee yeu du sya. La beet furieuz soota, lattaka ee le gratta]
Dia mendekati korek apinya. Tetapi dia telah mengambil untuk bara-bara api, itu adalah mata-mata dari kucing. Binatang itu dengan marah meloncat, menyerangnya dan mencakarnya. 

Il crut que le diable était encore dans la maison et il courut vite à la porte.
[il cru ke le diable eetei tangkor dang la meizong ee il kuru vit ala port]
Dia percaya bahwa setan masih berada dalam rumah dan dia berlari kencang kearah pintu. 

Mais voilà qu’il heurte le chien qui lui planta les dents dans le mollet. Dans la cour il passa près du fumier et là l’âne lui donna un terrible coup de pied de sorte qu’il roula par terre.
[mei vwaala kil heurte le syia ki lwi plangta lee dang dang le molle. Dang la kour il passa pree du fumyiee ee la laan lwi donna a terrible ku de piye de sorte kil roula par terre].
Tetapi di sana dia terbentur anjing yang menanam gigi-giginya dalam betis. Dalam halaman dia melewati dekat lumpur dan di sana keledai memberinya sebuah pukulan kaki yang dahsyat sehingga dia terguling di atas tanah. 

Pendant ce temps le coq qui s’était réveillé, chantait sur le toit ses cocoricos les plus retentissants.
[pangdang se tang le kok ki seetei reeveiyee, syangtei suur le twa see cocorico lee plys retangtis].
Pada waktu ayam jago yang telah bangun lagi, berkumandang di atas atap, kukuruyuk-kukuruyuknya yang sangat nyaring. 

Le brigand se releva sans perdre de temps et si vous l’aviez vu courir!
[le brigang se releva sang perdre de tang ee si vu laviee vu kurir!]
Perampok menaikkan diri lagi tanpa kehilangan waktu dan jika Anda telah melihatnya melarikan diri!

Il rejoignit ses compagnons tout essoufflé, couvert de boue, les mains saignantes, les habits en lambeaux.
[il rejoanyi see kongpanyong tu essufflee, kuvert de bue, lee ma sainyangte, lezabi ang langboo].
Dia bergabung lagi sahabat-sahabatnya semua terengah-engah, tertutupi kambing bandot, tangan-tangan yang berdarah, pakaian-pakaian tercabik-cabik. 

Il leur raconta une histoire terrible: “Une affreuse sorcière, installée dans la cuisine, l’avait attaqué, un diable près de la porte l’avait mordu, un monstre noir dans la cour l’avait frappé avec une barre de fer et pendant tout ce spectacle au sommet du toit une voix perçante avec crié: “Au voleur! Au voleur!
[Il leur rakangta yn istwaar terribl: “yn affreuz sorsiyer, anstallee dang la kwizin, lavei attakee, a diabl pre dla port lavei morduu, a mongtr nwar dang la kur lavei frafee avekyn bar de fer ee pangdang tu se spectacle oo sommei duu twa yn vwa persan avek kriee: “oo voleur! oovoleur!]
Dia menceritakan mereka sebuah cerita yang hebat: “Seorang dukun jahat yang mengerikan, bersemayam dalam dapur, telah menyerangnya, suatu setan yang tidak jauh dari pintu, telah menggigitnya, seekor monster hitam dalam halaman, telah memukulnya dengan sebuah palang besi dan sementara semua pertunjukan di puncak atap, sebuah suara nyaring dengan teriakan: “Maling! Maling!

Les brigands n’osèrent pas retourner à leur demeure. Ils quittèrent aussitôt le pays.
[lee brigang noser pas returnee a leur demuer. Il kitter oossitoo le pei].
Para perampok tak berani lagi kembali ke kediaman mereka. Mereka segera meninggalkan daerah itu. 

Les quatre musiciens s’intallèrent dans la maison pour y vivra longtemps et heureux.
[lee katre muzisia sataler dang la mezong pur i vivra longtang ee eureu]
Keempat pemusik menempatkan diri dalam rumah itu untuk mereka tinggal di sana dalam jangka lama dan berbahagia. 

(D’après Grimm)
[daprei grim]
(Menurut Grimm)

- Copyright © Kuasai Bahasa Prancis - Blogger Templates - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -