L’aveugle
[laveugle]
Si Buta
Le texte
Un aveugle a compté son argent. Il se rend compte du fait que son argent peut être volé. Il ne réussir pas à trouver un endroit sûr, où il ose cacher son trésor.
Un jour il travaille dans son jardin. Tout à coup il s’aperçoit qu’il ne peut pas perdre son argent s’il l’enterre dans le jardin.
Il attend la nuit, retourne au jardin et fait un trou entre quelques plantes.
Puis il saisit son argent, il choisit les pièces d’or et il remplit le trou de la moitié de son trésor.
Pendant qu’il finit ce travail, il n’entend pas son voisin. Celui-ci a regardé tout ce que l’aveugle a fait. Le lendemain le voisin déterre les pièces d’or en plein jour, puisque l’aveugle ne peut le voir. Quelques heures plus tard, cependant, celui-ci s’aperçoit que son argent ne se trouve plus dans le jardin. Il pense: ça doit être mon voisin qui a volé mon argent, il me déçoit, cet homme. Comment vais-je faire pour l’obliger à rendre mon trésor?
Le soir il va voir le voisin et il lui dit: ”J’ai mille pièces d’argent. La moitié de cette somme est déjà cachée. Est-ce que je dois, à votre avis, porter le reste au même endroit?”
“Oui, mon ami, bien sûr”, répond le voisin, qui compte déjà voler les autres cinq cents pièces d’or. ”Vous devez choisir le même endroit pour cacher tout votre argent. Si l’endroit est sûr, il n’en est pas de meilleur.”
Tout de suite après le départ de l’aveugle, le voisin se dépêche de remettre le trésor volé dans le trou entre les plantes, parce qu’il espère qu’il va recevoir cinq cents autres pièces d’or.
Quand l’aveugle s’aperçoit que son argent est de nouveau dans la cachette, il le reprend et il le porte à un endroit où personne ne peut le trouver.
“Voisin”, dit-il le lendemain, “quelquefois les aveugles voient plus clair que les hommes qui ont deux yeux”.
La prononciation
[ã Naveug:le a comptee sõ Narzang. Il se rang kongt’ duu fè ke song Narzang peu tetr’ volee. Il ne reeussir pa za truvee ã angdrwa suur, u iloz kasyee song treezo:R.
ã jur il travaiy dang song zyardã. Tu ta ku il saperswa kil ne peut pas perdr’ song narzyang sil langtr’ dang le zyardã.
Il attang la nwi, returne oo zyardã ee fè ã tru antr’ kelke plang:te.
Pwi zil sèzi song narzyang, il sywazi lee pies dor ee il rangpli le tru de la mwatiee de song treezo:R.
Pandang kil fini se travaiy, il nãtang pa song vwazã. Selwi si a regardee tu se ke laveug:le a fè. Le langdmã le vwazã deeter lee pies dor ã plã jur, pwi ske laveug:le ne peu le vwaar. Kelke Zeur plu ta:R, sepangdang, selwi si saper swa ke son narzyang ne se truv plu dang le zyardã. Il pangS: sa dwa tetr’ mong vwazã ki a volee mong narzyang, il me deeswa, se tom. Kommang vè zye fèr pur loblizee a randr’ mong treezo:R?
Le swaar il va vwaar le vwazã ee il lwi di: ”zyee mil pies darzyang. La mwatiee de set som è deezya kasyee. Esk zye dwa, a votravi, portee le rest oo mèm angdrwa?”
“Wi, mong Nami, biã suur, reepoong le vwazã, ki kongte déezya volee le zootr’ sãk sang pies dor”. ”Vu devee sywazir le mèm angdrwa pur kasyee tu votr’ arzyang. Si langdrwa è suur, il nã è pas de meiyeur.”
Tu de swit aprè le deepa:R de laveug:le, le vwazã se deepeesy de remetr’ le treezo:R volee dang le tru angtr’ lee plang:te, pars kil lespèr kil va resvwaar sãk sang ootr’ pies dor.
Kang laveug:le saperswa ke song narzyang è de nuvoo dang la kasyet:te, il le reprang ee il le port a ã angdrwa u person ne peu le truvee.
“Vwazã”, ditil le langdmã, “kelke fwa lee zaveug:le vwa plu klèr ke le zom ki ong deu yeu”.]
La traduction
Seorang tunanetra sudah menghitung uangnya. Dia menyadari dari kenyataan bahwa uangnya barang kali dicuri. Dia tidak berhasil menemukan sebuah tempat di atas, dimana dia berani menyimpan hartanya.
Suatu haru dia bekerja di dalam kebunnya. Tiba-tiba dia mengerti bahwa dia tidak dapat menghilangkan uangnya yang dikuburnya di dalam kebun.
Dia menunggu malam, kembali ke kebun dan membuat sebuah lobang di antara tanaman.
Lalu dia memegang uangnya, dia memilih potongan-potongan mas dan dia mengisi lobang itu setengah dari hartanya.
Ketika dia selesai dengan pekerjaannya, dia tidak mendengar tetangganya. Yang ini telah memperhatikan semua yang dilakukan si buta. Keesokan harinya, tetangga itu menggali potongan-potongan mas sehari penuh, sebab si buta tidak dapat melihatnya. Beberapa hari kemudian, sementara itu, yang ini mengetahui bahwa uangnya tidak berada di kebun itu lagi. Dia berpikir: itu sudah pastilah tetanggaku yang mencuri uangku, dia mencurangiku, orang itu. Apa yang harus kulakukan agar hartaku wajib kembali kepadaku?
Sore harinya dia pergi menemui tetangga tersebut dan berkata kepadanya: ”Aku punya ribuan keping uang. Separo dari jumlah itu telah disimpan. Apakah aku harus, menurutku, melengkapi sisanya pada tempat yang sama?”
“Ya, kawanku, tentu saja”, jawab tetangga, yang nilai telah dicuri lainnya 5 sen keping emas. “Anda harus memilih tempat sama untuk menyimpan semua uang Anda. Jika tempatnya pasti, dia tidak ada di sana lebih baik.”
Dengan segera sesudah kepergian si buta, tetangga itu buru-buru meletakkan kembali harta yang telah dicuri dalam lobang antara tanaman, sebab dia berharap dia akan menerima 5 sen keping emas lain.
Waktu si buta mengetahui bahwa uangnya kembali dalam lobang kecil itu, dia mengambil lagi dan membawa ke suatu tempat dimana tidak seorang pun dapat menemukannya.
“Tetangga”, katanya keesokan hari, “kadang kala orang-orang buta melihat lebih jelas daripada orang-orang yang punya 2 mata”.
►