En Bateau (di atas kapal)
[ang batoo]
Di atas kapal
(Les passagers montent sur la couplée et se trouvent sur le pont du paquebot. Charles et Victor se rendent ensuite au bureau des passeports où le contrôleur, après avoir timbré la fiche du passeport, leur livre à chacun un carton de débarquement. Ayant donné un pourboire au facteur qui a posé leurs valises parmi beaucoup d’autres qui encombrent les couloirs ils s’acheminent vers le salon.)
[(lee passazee mong suu:R la kuplee ee se truv suur le poong duu pakboo. syarl ee Victo:R se rangde angswit oo buuroo dee paspor u le kongtrooleur, aprè avwaar tãbree la fisye duu paspor, leur livr’ a syakã ã kartong de deebarkemang. Ayang donnee ã purbwaar oo fakteur ki a posee leur valiz parmi booku dootr’ ki angkongbr’ lee kulwaar il sasyemin ver le saloong.)]
(Para penumpang naik melewati jalan gang dan mendapati diri telah berada di atas dek kapal. Charles dan Victor setelah itu pergi kantor urusan paspor dimana pemeriksa sesudah memberi stempel pada halaman paspor, menyerahkan kepada mereka masing-masing sebuah tiket debarkasi. Seusai memberi sebuah tip kepada kuli yang telah meletakkan kopor-kopor mereka di antara banyak yang lain yang merintangi jalan, mereka mengarah menuju ruangan tamu.)
C. Dites donc! Il y en a du monde!
[C. Dit donk! ili ang na dy mongde!]
C. Astaga! Begitu banyak orang!
V. Oui, mais voilà deux places libres – à cette table-là, au coin.
[V. wi, mè vwaala deu plas libr’ – a set tabl’ la, oo kwaang].
V. Ya, tapi lihat ada 2 tempat kosong – di meja di sana itu, di pojok.
C. Alors, asseyez-vous. Moi je vais passer au bar pour changer quelques livres en argent français. Le cours du change est quelquefois un peu plus favorable à bord du bateau que les bureux de tourisme.
[C. alor, asseyee-vu. mwa zye vè passee oo bar pur syangzee kelke livr’ ang narzang frangsè. le curs duu syangz è kelkefwaa ã peu plys favorabl’ a bo:R duu batoo ke lee buroo de turisme.]
C. Lalu, duduklah. Saya mau pergi ke bar menukar beberapa pound kedalam uang prancis. Kurs tukarnya kadang-kadang lebih menguntungkan di atas kapal daripada di kantor-kantor pariwisata.
V. Eh bien, en attendant, j’essayerai de me signaler à l’attention d’un garçon pour commander notre repas. À propos qu’est-ce que vous voulez prendre?
[V. Eh biã, ang attangdang, zyessayerè de me sinyalee a lattangsyiong dã garsyiong pur kommangdee notr’ repa. a propoo kèske vu vulee prangdr’?]
V. Baik, sementara itu, saya akan mencoba memberi tanda perhatian kepada seorang pelayan untuk memesan makanan kita. Omong-omong, Anda suka makanan apa?
C. Oh, pas grand chose. De la viande froide avec de la salade, et, après, un peu de fromage.
[C. Oh, pa grang syooz. dla viangde frwad avek dla salad, ee aprè, ã peu de fromaz.]
C. Oh, tidak banyak. Beberapa daging dingin dengan salad dan sedikit keju setelah itu.
V. Et comme boisson? De la bière?
[V. ee kom bwassong? dla biyèr?]
V. Dan bagaimana minumannya? Beberapa bir?
C. Oui, cela fera mon affaire. À tout à l’heure, (Charles se dirige vers le bar.) Pourriez-vous me changer cinq livres sterling en argent français?
[C. wi, sela fra mong naffèr. a tuta leur, (syarl se diriz ver le baR.) Purriee-vu me syangzee sãnk livr’ sterling ang arzang frangsè?]
C. Ya, itulah semua untuk saya. Sampai ketemu sebentar, (Charles pergi menuju bar.) Dapatkah Anda menukarkan saya 5 poundsterling kedalam uang prancis?
Le Steward. Certainement, monsieur. Le cours du change est aujourd’hui de treize francs trente-cinq. Nous prélevons une commission de ving-cinq centimes, ce qui fait treize francs dix. Voici donc six billets de dix francs, un de cinq francs et une pièce de cinquante centimes.
[Le Steward. sertènmang, mesieu. le curs duu syangz è oozyurdwi de treiz frangk trangte-sãnk. nu preelevong yn kommissyiong de van-sãnk sangtim, se ki fè treiz frang dis. vwassi donk sis biyè de di frangk, ã de sãnk frangk ee yn piyès de sangkangte sangtim]
Le Steward. Tentusaja, tuan. Kurs tukar hari ini 13.35 francs. Kami mengambil komisi 25 centim, maka jumlahnya 13.10. Lalu ini 6 lembar uang kertas 10 franc dan 1 koin 50 centim.
C. Vous ne pourriez pas reprendre un de ces billets et me donner dix francs en petite monnaie?
[C. vu ne purriee pa reprangdr’ ã de see biyè ee me donnee di frangk ang petit monnè?]
C. Anda tidak dapat menarik kembali salah satu dari uang kertas ini dan tolong berikan saya 10 frans dalam uang kecil?
St. Je crains que non, monsieur. C’est que nous sommes un peu à court de petite monnaie.
[St. zye krã ke nong, mesieu. sè ke nu som ã peu a kur de petit monnè]
St. Tidak bisa, tuan. Itu karena kami punya sedikit uang kecil.
C. Tant pis. Merci, tout de même. (Sur le point de s’en aller, il s’arrête.) Ah j’y pense. Donnez-moi, s’il vous plaît, un paquet de cinquante cigarettes.
[C. tang pi. merci, tu de meem. (sur le pwang de sã allee, il sarreet.) Ah zyi pangs. donnee-mwa, sil vu plè, ã pakè de sangkangte sigaret]
C. Tidak mengapa. Terima kasih, semua sama. (Saat mau beranjak pergi dia berhenti.) Oh sekarang saya ingat. Tolong berikan saya 1 pak berisi 50 rokok.
St. De quelle marque, monsieur?
[St. de kel mark, mesieu?]
St. Merk apa, tuan?
C. Des Player’s. Je n’aime pas beaucoup les cigarettes françaises, quoiqu’on puisse arriver à y prendre goût. Mais pour un séjour en France de quinze jours, ça ne vaut pas la peine d’essayer.
[C. des Player’s. Zye nèm pa booku lee sigaret frangsè, kwakong pwis arrivee a i prangdr’ gut. mè pur ã seejur ang frangs de kãz zyur, sa ne voo pa la pèn dessayee]
C. Player’s. Saya tidak tertarik banyak dengan rokok-rokok prancis, walaupun orang masih dapat menyukainya bagi mereka. Tetapi untuk tinggal sementara di Prancis selama 14 hari, itu tidak masalah bila dicoba.
(Il rentre au salon. Les deux amis ont presque fini de déjeuner, quand des coups de sirène se font entendre. On lâche les amarres. On enlèva la passerelle, le bateau quitte le port et gagne le large. Victor et Charles montent au pont et accoudés au bastingage, regardent les falaises de Douvres dont ils se voient bientôt plus les vagues contours.)
[(Il rangtr’ oo saloong. lee deu zami ong presk fini de deezeunee, kang dee kup de sirèn se fong angtengdr’. ong laasye le zamar. ong anglèva la pasrel, le batoo kit le por ee ganye le larz. VictoR ee Syarl mongt oo poongt ee akkudee oo bastãgaz, regard lee falèz de Duvr’ dong il se vwaa biãtoo plys lee vage kongtur.)]
(Dia kembali ke ruang tamu. Kedua kawannya hampir selesai makan siang, saat bunyi-bunyi sirene terdengar. Orang-orang melepas tali, jalan kecil telah diangkat, kapal meninggalkan pelabuhan dan menuju laut lepas. Victor dan Charles naik keatas dek dan bersandar di pagar, memandang karang terjal Dover dimana segera melihat hanya garis-garis kabur.)
►