A mon âge (pada usiaku)
[a mong naz]
Pada usiaku
Tante Claudette reçoit Anne et Robert chez elle, à Dijon. Elle leur offre un bon dîner accompagné d’un vin exceptionnel.
[tangte kloodet reswaa an ee robe:R syee zèl, a dizyong. el leur offr’ ã bong dinee akkongpanyee dã va eksepsionnel]
Bibi Claudette menerima Anne dan Robert di rumahnya, di Dijon. Dia menawarkan mereka suatu makan malam yang menyenangkan diiringi dengan seteguk anggur luar biasa.
Tante: On va ouvrir cette bouteille de Vosne-Romanée.
[Tante: ong va uvrir set buteye de vosne-romanee]
Tante: Kita akan membuka botol Vosne-Romanée ini.
Robert: Vous exagérez, ma chère tante. Déguster un tel vin!
[Robert: vu zeksazeeree, ma syèr tangte. deeguustee ã tel va!]
Robert: Anda terlalu berlebihan, bibiku sayang. Menikmati anggur semacam itu!
Tante: Non, non, j’insiste. Je l’ai gardé pour vous. Je suis très heureuse de vous voir chez moi.
Tante: nong, nong, zyãsiste. zye lè gardee pu:R vu. zye swi trè zeureuz de vu vwaar syee mwa.
Tante: Tidak, tidak, aku yang bersikeras. Aku telah menyimpannya buat kalian berdua. Aku sangat senang kalian mengunjungiku.
Robert: Mmmm ... quelle robe! Quel bouquet! Il est exceptionelle, ce vin.
[Robert: Mmmm ... kel ro:be! kel bukè! ilè eksepsionel, se va]
Robert: Mmmm ... Begitu cemerlang! Begitu harum! Itu luar biasa, anggur ini.
Anne: A votre santé!
[Anne: a votr’ sangtee!]
Anne: Buat kesehatan Anda!
Tante: A la vôtre! Vous savez, la mienne est assez mauvaise en ce moment. Je souffre d’une crise de foie.
[Tante: a la vootr’! vu savee, la mien è tassee moovèz ang se momang. zye suffr’ dyn kriz de fwa]
Tante: Buat kalian berdua! Kalian tahu, milikku cukup jelek saat ini. Aku menderita krisis hati.
Anne: Encore! Qu’est-ce qu’il a dit, votre médecin?
[Anne: angko:R! kèskila di, votr’ meedsa?]
Anne: Masak! Apa yang telah dikatakan dokter Anda?
Tante: Oh, je n’ai pas droit à l’alcool. Il paraît que le vin n’est pas bon pour la santé.
[Tante: Oh, zye nè pa drwa a lalkool. il parè ke le va nè pa bong pu:R la sangtee]
Tante: Oh, aku tidak boleh mendekati minuman keras. Dia menyatakan bahwa anggur tidak baik untuk kesehatan.
Anne: Mais vous en buvez tout de même.
[Anne: mè vuzang buvee tu de meem]
Anne: Namun Anda sendiri meminumnya.
Tante: Eh bien, pourquoi pas finalement? J’ai toujours mal quelque part, à l’estomac, aux reins, aux jambes ... Ah, c’est comme ça, la vie.
[Tante: Eh biã, purkwa pa finalmang? zyee tuzyur mal kelke pa:R, a lestoma, oo rã, oo zyangbe ... Ah, sè kom sa, la vi]
Tante: Eh baik, mengapa tidak mengakhirinya? Aku selalu sakit di beberapa bagian, di perut, ginjal, di tungkai kaki, ... Ah, seperti itulah hidup.
Anne: Et la tension? Ça pose souvent des problèmes.
[Anne: ee la tangsyiong? sa pooz suvang dee problem]
Anne: Dan tekanan darah? Ini sering menghadapi kendala-kendal.
Tante: Oh, ça va, avec les médicaments que j’ai. Mais parlons d’autre chose.
[Tante: Oh, sa va, avek lee meedikamang ke zyee. mè parlong dootr’ syooz]
Tante: Oh, baik, dengan obat-obatan yang aku miliki. Tetapi mari kita membicarakan hal lain.
Anne: Nous pensons louer un bateau pour naviguer sur le Canal de Bourgogne. Vous connaissez un bon adresse?
[Anne: nu pangsong luee ã batoo pu:R navigee suur le kanal de burgonye. vu konnèssee ã bong adres?]
Anne: Kami memikirkan menyewa sebuah kapal untuk berlayar di atas Canal de Bourgogne. Anda kenal sebuah alamat yang bagus?
Tante: Non, pas du tout. Dites, c’est difficile de piloter un bateau, Robert?
[Tante: nong, pa duu tu. dit, sè diffisil de pilotee ã batoo, robe:R?]
Robert: Oh, ya. Tidak sama sekali. Adalah sulit mengemudi sebuah perahu., Robert?
Robert: Au contraire, conduire une voiture est beaucoup plus compliqué. Un bateau, ça va tout doucement. A 6 km à l’heure, c’est la vitesse limite sur l’eau.
[Robert: oo kongtrèr, kongdwir yn vwaatyr è booku plu kongplikee. ã batoo, sa va tu dusmang. A sis kilometr’ a leur, sè la vites limit suur loo]
Robert: Sebaliknya, mengendarai sebuah kendaraan jauh lebih sulit. Sebuah kapal, semua berjalan perlahan. 6 km per jam, itu adalah batas kecepatan di atas air.
Tante: Et ces écluses? On m’a dit qu’il y en a beaucoup.
[Tante: ee see zeekluz? ong ma di kiliang na booku]
Tante: Dan pintu-pintu air? Orang mengatakan padaku ada cukup banyak.
Robert: Oh, oui. Mais du moment qu’on est en vacances ... Puis, c’est l’affaire des éclusières.
[Robert: Oh, wi. mè du momang kong nè tã vakangs ... pwi, sè laffèr dee zeekluziyèr]
Robert: Oh ya. Tapi saat ini orang sedang berlibur..... Kemudian, ada perkara penguncian pintu.
Anne: Les éclusières sont souvent remplacées par leur enfants.
[Anne: lee zeekluziyèr song suvang rangplasee par leur angfang]
Anne: Penjaga-penjaga pintu air seringkali digantikan oleh anak-anak mereka.
Robert: Il faut donner un coup de main, évidemment.
[Robert: il foo donnee ã ku de ma, eevidammang]
Robert: Itu jelas perlu diberi uluran tangan.
Tante: Ça me fait rêver. Ce calme ...
[Tante: sa me fè reevee. se calme ...]
Tante: Itu membuatku bermimpi. Ketenangan ....
Anne: Venez avec nous, si le coeur vous en dit.
[Anne: venee avek nu, si le ceur vu zang di]
Anne: Pergilah bersama kami, jika hati berkata kepada Anda tentang hal itu.
Tante: Pensez-vous! A mon âge!
[Tante: pangsee-vu! a mong naz!]
Tante: Kalian berpikirlah! Pada usiaku!
►